Under user's 2007-2024 © Copyright only the texts signed by Karinna Alves Gulias - all rights reserved. I made sure all shared contents have their respective references; if you find any without, please let me know.

Search this blog

6 December 2017

Battiato


26 September 2017

A perda da paixão

Um guia de como se apaixonar por si mesmo no olhar do outro:

Um copo d'água

E uma vergonha nas bochechas sem futuro.

--
O tempo passou no caminho de Abraão. E assim me desvio.

E quando se desvia desse caminho, o de Abraão, que percorre montanhas e vales num tempo maior que de uma vida,
se acha um bebê que olha para três lados -- Com vida e pernas que andarão.



Karinna A. Gulias



8 September 2017

From Guildford to Madrid


8 July 2017

Is Heidegger a face of Dōgen?

12

“You may suppose that time is only passing away, and not understand that time never arrives. Although understanding itself is time, understanding does not depend on its arrival.

People only see time’s coming and going, and do not thoroughly understand that the time-being abides in each moment. This being so, when can they penetrate the barrier? Even if people recognized the time-being in each moment, who could give expression to this recognition? Even if they could give expression to this recognition for a long time, who could stop looking for the realization of the original face?

According to ordinary people’s view of the time-being, even enlightenment and nirvana as the time-being would merely be aspects of coming and going.

(…)

16

Zen Master Kuei-sheng of She Prefecture is the heir of Shou-shan, a dharma descendant of Lin-chi. One day he taught the assembly:

For the time being mind arrives, but words do not.
For the time being words arrive, but mind does not.
For the time being both mind and words arrive.
For the time being neither mind nor words arrive.

Both mind and words are the time-being. Both arriving and not-arriving are the time-being. When the moment of arriving has not appeared, the moment of not-arriving is here. Mind is donkey, words are a horse. Having-already-arrived is words and not-having-left is mind. Arriving is not “coming,” not-arriving is not “not yet.”

17

The time-being is like this. Arriving is overwhelmed by arriving, but not by not-arriving. Not-arriving is overwhelmed by not-arriving, but not by arriving. Mind overwhelms mind and sees mind, words overwhelm words and see words. Overwhelming overwhelms overwhelming and sees overwhelming. Overwhelming is nothing but overwhelming. This is time.

As overwhelming is caused by you, there is no overwhelming that is separate from you. Thus you go out and meet someone. Someone meets someone. You meet yourself. Going out meets going out. If these are not the actualization of time, they cannot be thus.”



Extracts from “The Time-Being (Uji)”, written by Zen Master Dōgen (Japan, 1240) – Translation by Dan Welch and Kazuaki Tanahashi

17 June 2017

21 May 2017

Paperback edition of THE SEAFARER, THE SEA: She Awes now available online

I am super happy to announce that the Paperback edition of my book "The Seafarer, The Sea: She Awes" is now available on Amazon. Next day delivery if you are a Prime member.
Please follow the shortened url below to go straight to Amazon store in your country:

30 March 2017

Estória:


3 March 2017

'O Valete de Espadas'

"Uma resposta é uma coisa séria, mesmo quando se trata de um cumprimento. Há sempre o perigo de responder errado. Por isso, às vezes -- muitas vezes -- prefiro passar por incivil e não respondo. Todos os erros do mundo se devem a respostas erradas. Além disso, aquele "bonjour, m'sieu"-- foi tão débil e maquinal, que não lhe correspondia resposta alguma. De palavras assim, o povo diz que entram por um ouvido e saem pelo outro. As verdadeiras perguntas talvez nem entrem pelo ouvido. Caem no coração e ficam batendo aflitamente as asas, como um pássaro no alçapão."

"Em que língua deverei falar? É fora de dúvida que não estou em meu país. Em meu país todos os homens são deliciosamente morenos e de belos rostos compassivos. Estes são ruivos, louros, calvos, narigudos. Todos os sinais de imbecilidade e grossura das raças louras. De qualquer maneira, é preciso perguntar."

"Aproximei-me do porteiro. Ia crivá-lo de perguntas. O homem estendeu-me maquinalmente o braço para receber uma coisa que eu tinha na mão. Hesitei um momento, e estendi-a:
--Sim, senhor. Minha chave."

"Fiquei curioso para ver a face dos outros, e olhei as mesas em redor. Um bigode maior, um bigode menor, mas todos do mesmo feitio. As senhoras e senhoritas provavelmente pintaram os lábios com o mesmo batom. São faces de um clichê coletivo. Quem será o autor desse clichê? São rostos sem mistério. Mas estão longe de ser francos. Os rostos verdadeiramente francos abrem janelas para o mistério. Não são assim despejados."

"Dói muito a condição dos homens. Está sujeita a todo um jogo de engrenagens inesperadas. As plantas e os animais são mais felizes, porque morrem com muita facilidade. As orquídeas do Equador e as jandaias cearenses não saberiam viver um dia nas regiões polares. Não aceitam a mudança. Seria a metamorfose. E entre a metarmofose e a morte, preferem a morte." -


Trechos de 'O Valete de Espadas', Cap. I, de Gerardo Mello Mourão

1 March 2017

The balance of the limbs
Inside a flower

A blend of muscles and breath

And us, centaurs without a horse,
Fooled by our own reading

Be either ourselves churches or belonging to one
Oh, dear! Of the lords, this is power. Believe.

Flower, oh flower of the giants

From dust, it is:

CARITAS


Poem from my book "The Seafarer, The Sea: She Awes."

17 February 2017

The Disappearing Buddha?

"(...) So people, many of them projected onto me, whether positively or negatively, but yes they projected. And because they projected they weren't really able to experience me or communicate with me as I really was. I won't say really was in the ultimate metaphysical sense, but at least as I really was in the more conventional sense. And it's because they were unable to experience me as I really was, so to speak, that the real communication between us could not go beyond a certain point."

 "Here we're too different, we can be a little bit different of course, well we are different anyway, but we mustn't be too different, otherwise people will project onto us and projection interferes with communication."


Fragments from 'The Disappearing Buddha' by Sangharakshita (https://www.freebuddhistaudio.com/texts/read?num=183&at=text&p=3)

What Sangharakshita says in these fragments apply to many other cases. When, for example, a Tao follower or any other foreigner doesn't know whether he or she is judgemental or is overloaded by so many strange projections onto him/her. It's quite tiring and it does block any possible spontaneous communication with people. It can also apply to people's communication via social networks, in which one's political views, if not fitting into a standard view of political correctness, can be targeted with speech projections of other people's prejudices as a means of Catharsis, purification.

8 February 2017

O Presságio das Arribações

As estações mudam, como de se esperar, ante as nossas vistas núbias. Arribações pressagiam desgraça. Uma festa de urubus tomando a cor do sol nascente. Preparam-se para limpar as carcaças.

Imigrações em massa. Início da seca, da fome.

Eu sou um pássaro e mesmo assim ponho um ovo a mais sobre a planície dos mundos. Por que questionar as vilezas de um tempo assim? Eu também tenho o meu fim no horizonte. Que eu então me ocupe de meu ninho e me esqueça das nuanças entre bom e mau. Isso eu deixo aos tolos. Que percam os seus digestivos.

Se questionar a maldade é somente questionar as grandes mídias, mesmo que não traga nada mais do que confusão, a que me serve? Que se dane o progresso do mundo. De nada saberei entre o mau e o bom espelhando-me em tolices. Eu não perco a minha face perante o tempo. Que eu sou finito, eu sei. Assim como todos os meus vizinhos. Logo, seguirei procurando rios e bebedouros.

Sei também o que há por vir. Que quando os urubus chegarem, eles serão os nossos heróis. E meus vizinhos os seguirão, mesmo depois de tanto os condenarem. E a visão do futuro será tomada por pássaros comendo os olhos dos mortos. E talvez de alguns vivos. Em suas vastidões, o medo e a fome girarão a grande roda do mundo mais uma vez.




Texto de Karinna A. Gulias

26 January 2017

Live is greater



Sempre gostei da alma um tanto árabe desta canção. O que injustamente não encaixa tão bem é a letra, óbvia. A maneira de cantar de Dulce Pontes não é a minha favorita, mas eu gosto neste arranjo ao vivo, pois Dulce improvisa e canta com paixão.

Há uma outra versão também muito bonita de Amália: