As a Taoist and someone in continuous study of Taoism, I have learnt that one thing that we should be aware of at all times is to use the word 'knowledge' as something particularly good, like it is believed to be in the West.
Accumulation in Taoism means loss. Nothing good can come from accumulation of knowledge, because it means to gain something; thus bringing upon you the fear of loss.
As we translators should know, Confucius was a follower of Tao and learnt a lot from the person he admired the most: Lao Tzu - the great master*. However, Confucius did have his limits and I believe he could never accomplish as much as his master did.
The point is, when we face a sentence like the following 致知在格物 -- in the fourth paragraph of Confucius's The Great Learning/The Great Digest -- we should think more than twice before translating anything as 'knowledge'. I don't believe a Taoist like Confucius would see knowledge, as we know, as the way to find sincerity in words. I found a very interesting translation for this sentence in an yahoo forum, as "explore and reckon everything the way it really is" by Metatron
I am currently reading The Great Digest, which is Ezra Pound's translation of Confucius' text. He did not only use the word 'knowledge' again, but also made some other bad choices like, for example, in his: 'sorting things into organic categories'. I don't really know what Pound meant by that and I wonder if he knew it at all. I find strange that someone like Pound, who looked for the true and essential meaning in words, would leave the translation like that without reconsidering it.
Again, I do not think Confucius would say 'to classify things into organic categories', but rather to pierce through the illusions and consider things the way they really are, i.e. their nature. That is the Taoist way of following Tao, by natural wisdom, and not by accumulating knowledge. The latter way, through accumulation, takes us to nihilism, where we basically categorize things like nothingness as bad; the former way, through wisdom, take us to sincerity of heart and openness to seeing things as they are, and to understand nothingness as it is.
Karinna A. Gulias
Footnote:
*“Master, you’ve seen Lao Dan—what estimation would you make of him?” Confucius said, “At last I may say that I have seen a dragon—a dragon that coils to show his body at its best, that sprawls out to display his patterns at their best, riding on the breath of the clouds, feeding on the yin and yang. My mouth fell open and I couldn’t close it; my tongue flew up and I couldn’t even stammer. How could I possibly make any estimation of Lao Dan!” Zhuangzi, Ch. 14
Reading reference:
https://iep.utm.edu/laozi/
References:
"O Tratado do Vazio Perfeito", Lie Tse - Editora Landy, 2001;
"Tao Te Ching", Lao-Tzu - Translated by Stephen Adiss and Stanley Lombardo / Hackett Publishing, 1993;
"Confucius/The Great Digest/The Unwobbling Pivot/The Analects", Ezra Pound - New Directions Publishings, 1951.
"The I Ching Or Book Of Changes", Richard Wilhelm, 1969 - Foreword by C. G. Jung